After the devastating 2011 tsunami, Yasuo Takamatsu confronted his grief in the same ocean that stole his wife. “nowhere to go but everywhere” uniquely reflects the essence of the delicate relationship between humans and nature.
2011年の大津波で最愛の妻を失った高松康雄さんは、妻を奪ったその海で、真っ向から喪失と向き合った。「行き止まりのむこう側」は、自然の中にある人間の魂の並外れた回復力を見つめていく。
לאחר הצונאמי ההרסני שהתרחש ביפן ב 11 במרץ 2011, טקמאצו יאסו ממשיך להתמודד עם האבל שלו ממש באותו אוקיינוס שלקח ממנו את אשתו. הסרט התיעודי אין לאן ללכת אלא לכל מקום שיתוף פעולה ייחודי ומרגש בין יוצרים יפנים וישראלים, משקף בצורה פיוטית את השבריריות הדינמית התמידית ביחסים שבין האדם לטבע.
Arieh’s intro of the film
(Genesis of nowhere to go but everywhere)
Our project, “nowhere to go but everywhere” started very organically during the midst of the Covid lockdown last year when all the team were stuck at home, feeling very isolated. The embassy initiated a series of projects in the Tohoku region in the run up to the 10 years of the disaster. We reached out the Israeli music composer/Jazz pianist, Shai Maestro proposing to create a special cultural project on the occasion, he then suggested we collaborate with a directors duo – Masako and Erik. Since Shai knew Erik and Masako had been working on a feature narrative film ‘Umi’ about the disaster for the last couple of years, we were all excited about the chance of creating something meaningful together.
Furthermore, we shared the info that Israel was one of the first countries to come to Japan for emergency relief, and so the artistic team felt collaborating with Israeli artists for the project would be very significant for them. Masako and Eric proposed creating a short artistic documentary film about Yasuo Takamatsu from Onagawa, Miyagi, because their narrative film ‘umi’ is based on his real life. We learned Takamatsu was still diving in search of his wife every week even during Covid. It inspired us and made us think that his story would give a sense of hope during these difficult times. The Israeli embassy felt compelled by Takamatsu’s story and granted the team the opportunity to make this film. The embassy wanted to incorporate the beautiful work of David Grossman since Grossman’s personal experience of grief of losing his son resonated with Takamatsu’s story. We asked the renowned author and he agreed to let us use a quote from his book “Falling Out of Time ”. The music for the film was composed by Shai Maestro, who successfully recruited Japnaese-Israeli cellist, Mayu Shviro to perform along with him. We believe the music complemented beautifully to the lyrical film.
אריה רוזן מפיק הסרט
(לשעבר, נספח התרבות הישראלי בטוקיו) –
העבודה על הסרט התחילה באופן מאד אורגני, ממש בעיצומו של הסגר בשנה שעברה כשכולם היו נעולים ומבודדים בבתים.
שגרירות ישראל ביפן יזמה שורה של אירועים באזור Tohoku לציון עשור לאסון הצונאמי, והם נדחו בעקבות המגפה. בשיחה עם המלחין ופסנתרן הג׳אז שי מאסטרו הוא הפנה אותי לצמד הבמאים היפני אריק ומאסאקו (Eric and Masako) שעובדים בשנים האחרונות על Umi – סרט תיעודי העוסק באסון הצונאמי. כשנפגשנו כולנו לראשונה, מייד הבנו שיש כאן הזדמנות ליצור ביחד פרויקט קולנועי מרגש ובעל ערך. הבמאים היפנים זכרו שצוות ההצלה הישראלי היה מהראשונים להגיע ליפן לסיוע חירום בזמן האסון, והם הרגישו ששיתוף פעולה עם יוצרים ישראלים על הסרט יהיה משמעותי במיוחד עבורם. הבמאים הציעו ליצור סרט תיעודי קצר העוסק בטקמאצו יאסו takamatsu yasou. שעדיין יוצא מדי שבוע גם בתקופת הקורונה לצלול במעמקי האוקיינוס בחיפוש אחר אשתו, זה נתן לנו השראה ותקווה.
השגרירות הישראלית ביפן נתנה את מלוא התמיכה האפשרית ליצור את הסרט המרגש הזה, וביקשה לנסות לשלב את הסופר דויד גרוסמן מאחר שחווית האבל האישית שלו על אובדן בנו הדהדה את סיפורו של טקמאצו. גרוסמן נענה ואיפשר לנו להשתמש בציטוט מספרו “נופל מחוץ לזמן”. את המוזיקה לסרט הלחין שי מאסטרו, שגייס גם את הצ׳לנית היפנית-ישראלית מאיו שבירו . שמנגנת איתו בסרט.
プロデューサー、アリエ・ローゼン
(前イスラエル大使館文化・科学技術担当)から
本プロジェクトは、昨年のコロナ禍の真っ只中に、すべてのチームが家に閉じ込められ、非常に孤立していると感じていたときに、とても自然な形で始まりました。当館は、震災から10年が経過するまで、東北地方で一連のプロジェクトを始めました。
イスラエルの作曲家/ジャズピアニストであるシャイ・マエストロに、特別なプロジェクトの作成を提案しました。彼は、ディレクターの津村氏・白井氏と協力することを提案しました。マエストロは、監督デュオがここ数年、東北の震災についての長編劇映画”Umi”に取り組んでいることを知っており、私たちは皆、一緒に意味のある何かを製作できるチャンスを作れると嬉しくなりました。
さらに、イスラエルが緊急救援のため日本に来た最初の国の1つであるということを伝え、チームはプロジェクトのためにイスラエルのアーティストと協力することが彼らにとって非常に重要であると感じました。
津村氏・白井氏は、宮城県女川町の高松康夫氏に関する短編ドキュメンタリー映画を制作することを提案しました。ふたりは長編映画Umiの制作準備をしており、この映画のストーリーは高松氏の実生活に基づいて書かれたからです。
高松氏がコロナ禍の間も毎週妻を探してダイビングをしていることを知り、その事実が私たちにインスピレーションを与えました。彼の話がこれらの困難な時期に希望を与えるだろうと考えました。
当館は高松氏の話に触れ、チームにこの映画を作る機会を与えました。デイヴィッド・グロスマン氏も個人的な悲しみ、息子を亡くした経験があり、高松氏の話と共感したので、彼の作品を取り入れたいと考えました。彼は自身の著書「Falling Out of Time」からの引用に同意しました。
この映画の音楽は、先述のマエストロ氏によって作曲されました。彼は日本-イスラエル人のハーフであるチェロ奏者のマユ・シュビロが演奏するよう誘いました。結果、ショートフィルムの音楽が叙情的で、この映画に美しくのられたと信じています。フィルムの長さに関しては、私たちのビジョンを追及しているうちに、自然とこの長さになりました。
Message from Directors
“nowhere to go but everywhere” was a prayer we chanted during the pandemic. By uttering this, we reminded ourselves of the vast possibilities of our minds while under lockdown. We felt it was an appropriate time to share the extraordinary story of Yasuo Takamatsu, whose wife was swept away by the Great Japan tsunami of 2011. He processeed his grief by learning to dive and search for her in the same ocean that took her away from him. Under the infinite layers of the ocean, he explores yet to find his wife, but unexpectedly has found solace.
Living in these fragile times, “nowhere to go but everywhere” is our reminder of the delicate relationship between human life and nature, and the extraordinary resilience of the human soul.
-Masako Tsumura, Erik Shirai
דבר הבמאים
שם הסרט ״אין לאן ללכת אלא לכל מקום״ היה עבורנו מעין תפילה שחזרנו עליה במהלך כל המגיפה. בחזרה הזו, הזכרנו לעצמנו כל הזמן את האפשרויות העצומות של המוח והרוח גם בזמנים של אסון.
כיוצרי קולנוע הרגשנו שזה הזמן המתאים לחלוק את סיפורו יוצא הדופן של טקמאצו יאסו, שאשתו נסחפה בצונאמי הגדול ביפן בשנת 2011. הוא למד לצלול, כך הוא עיבד את הצער שלו, והוא יוצא מדי יום לחפש אותה באוקיינוס האינסופי שלקח אותה ממנו. תחת השכבות האינסופיות של האוקיינוס העצום , הוא עדיין ממשיך ומנסה למצוא את אשתו, ובדרך לא צפויה הוא מצא בפעילות החזרתית הזו מעין נחמה.
החיים הם כל כך שבריריים, התקופה הנוכחית בעולמנו היא תזכורת לכולנו עד כמה פגיעה מערכת היחסים בין האדם והטבע ועד כמה חשובה היא רוח האדם והחוסן הנפשי יוצא הדופן של האדם.
監督、津村将子・白井エリックからのメッセージ
“nowhere to go but everywhere”は2020年にグローバル・パンデミックが始まり、見える世界ががらりと変わってきた時、私たちがマントラのように呟いていたことばです。こう唱えると、肉体的にロックダウンの中にいても、私たちの精神には常に無限の可能性が宿り、自由であることが再確認できたからです。そんな時、駐日イスラエル大使館から東北大震災の犠牲者への追悼のため、イスラエル人と日本人のアーティストのコラボレーションのプロジェクトの話を頂き、高松康雄さんの類稀な実話を映像化する時がきたのではないかと話し合いました。高松さんは津波で最愛の奥様を亡くされましたが、その大きな喪失と向かい合うために、ダイビングを習得し、奥様を奪って行ったその海に潜り、彼女を探しに行かれました。限りなく続く潮の流れに身を任せ、捜索を続けるうちに、思いがけない癒しをそこに見つけていったのです。先が見えない脆い時代を生きる中、人間と自然の繊細な関係がもたらすもの、私たちの精神の回復力を思い出す印として”nowhere to go but everywhere”を制作しました。
-津村 将子、白井 エリック
Film Stills | תמונות מהסרט
Masako Tsumura – Director, Producere
Born in Tokyo, Masako followed her dream, moved to New York City in 1997. In 2003 she founded Imakoko Media in Tokyo and New York. In 2004, she was an editor for Arakimentari, a feature documentary film about the acclaimed and controversial Japanese photographer Nobuyoshi Araki. In 2008, she directed and produced Fire Under the Snow, a feature documentary film about the Venerable Palden Gyatso, a Tibetan monk who survived 33 years of imprisonment and torture under the Chinese occupation in Tibet. The film premiered at Tribeca Film Festival in 2008 and won the Special Jury Mention at Miradas Film Festival in 2009. After running a successful festival circuit around the world, it launched a theatrical distribution in New York, Los Angeles, and Tokyo. Most recently, she produced The Birth of Saké, which won multiple awards, including Best Documentary Film at the 2016 Palm Springs International Film Festival. Currently, she is developing a project about women and desire.
מסאקו צומורה – במאית , יוצרת הסרט
מסאקו נולדה בטוקיו ועברה ב-1997 בעקבות החלום לניו יורק בשנת 2003 היא הקימה את חברה ההפקה imakoko media הפועלת בטוקיו ובניו יורק. ב-2004 היא ערכה את arkimentari, סרט תיעודי שעקב אחרי הצלם היפני הנודע והשנוי במחלוקת Nobuyoshi araki.
בשנת 2008 היא ביימה והפיקה את הסרט fire under the snow – סרט תיעודי על נזיר טיבטי ששרד 33 שנות מאסר ועינויים תחת הכיבוש הסיני בטיבט. הסרט הוקרן בבכורה בפסטיבל טרייבקה ב-2008 וזכה ב special jury mention בפסטיבל מיראדס ב-2009. לאחר סבב פסטיבלים מוצלח מסביב לעולם, הוא הושק בבתי הקולנוע בניו יורק לוס אנגלס וטוקיו.
לאחרונה היא הפיקה את The Birth of Saké שזכה במספר פרסים כולל הסרט התיעודי הטוב ביותר בפסטיבל פאלם ספרינגס הבינלאומי ב-2016. בימים אלו היא מפתחת פרויקט קולנועי על נשים ותשוקה.
津村将子
約20年前に夢を追って東京からニューヨークに移住。2003年にImakoko Media, Inc. を東京とニューヨークに設立し、インディペンデント映画製作を開始。写真家・荒木経惟のドキュメンタリー「アラキメンタリ」(2004)を編集、ホノルル映画祭でベスト編集賞、ブルックリン映画祭で観客賞を受賞。その後、33年間の拷問と投獄を生き抜いたチベット僧・パルデン・ギャツォの長編ドキュメンタリー映画を監督・プロデュースし、2008年にトライベッカ映画祭、IDFA、釜山映画祭など世界中の映画祭で公式上映後、ミラダス映画祭(スペイン)で審査員特別賞を受賞。2010年には日本全国のアートシアターでも劇場公開された。最近プロデュースしたドキュメンタリー映画『The Birth of Saké』はパームスプリング映画祭でベストドキュメンタリー映画賞を受賞したほか、アメリカの権威あるPBSチャンネルのPOVプログラムで放映され、世界中で数々の賞を受賞した。
Erik Shirai – Director, Director of Photography, Editor
Erik Shirai is a Japanese-American self-taught visual artist and an award winning filmmaker based in New York City and Tokyo. He won ‘Special Jury Mention for Best Documentary Director’ at the 2015 Tribeca Film Festival for his feature film The Birth of Saké, which took an intimate look at the 2000 year old endangered art of handcrafting saké in Northern Japan. The film won Best Documentary Film at the 2016 Palm Springs International Film Festival and was also an Official Selection at the San Sebastian Film Festival. The film was acquired by Netflix and was broadcasted by PBS/POV. Shirai’s visceral and cinematic approach to storytelling has made him a unique visionary in the film world. He honed his skills as a cinematographer for the Emmy award-winning series No Reservations with Anthony Bourdain. Shirai’s films were also featured at the TED conference in New York City in 2012.
אריק שיראי- במאי, יוצר הסרט
אריק שיראי הוא אמן חזותי יפני אמריקאי, אוטודידקט ויוצר סרטים עטור פרסים המתגורר ופועל בניו יורק ובטוקיו.
סרטו התיעודי ״הולדתו של סאקה״ עסק באמנות בת 2000 שנה של עבודת יד בסאקה בצפון יפן הנמצאת בסכנת הכחדה. הסרט הוקרן בתחרות הרשמית בפסטיבל סאן סבסטיאן ב-2016 וזכה בפרסים רבים ביניהם פרס חבר השופטים בפסטיבל טרייבקה 2015 והסרט התיעודי הטוב ביותר בפסטיבל פאלם ספרינגס ב-2016. הולדתו של סאקה, נרכש עי נטפליקס ושודר גם ב PBS/POV הערוץ הציבורי בארה”ב.
הגישה הקולנועית המעמיקה של שיראי לספר סיפורים, הפכה אותו ליוצר בעל חזון ייחודי וסרטיו הוצגו בכנסי TED. הוא חידד את כישוריו גם כצלם בסדרה זוכת פרסי האמיreservations no עם אנתוני בורדיין.
エリック・白井
エリック・白井はアメリカに生まれた日系二世。未だに彼の人生に大きな影響を与え続ける母親の強さと意志力によって育てられた。ニューヨークと東京を往復しながら、映画、絵画、そして写真を媒体として活躍するビジュアルアーティスト。ドキュメンタリー作品、テレビ、コマーシャルなどで世界中を旅しながら精力的に作品を作っている。最近では石川県の酒蔵での蔵人たちの生活を撮影した監督作品 The Birth of Sakéが、2015年のトライベッカ映画祭で最優秀ドキュメンタリー監督審査員特別賞を受賞した。この他にカリフォルニアのパームスプリングス国際映画祭ではベストドキュメンタリー賞を受賞し、世界各国の映画祭で合計10の賞を受賞した。現在映画はNetflixとiTunesでオンライン配給されている
Shai Maestro – Composer
Over the course of six albums as a leader, ECM artist Shai Maestro is one of the world’s leading jazz pianists and a composer. Primarily through his trio work, but also through his collaborations with Chris Potter Joshua Redman, Mark Turner, Tokyo Philharmonic Orchestra, BBC Symphony orchestra and his ongoing creative relationship with legendary producer Manfred Eicher at ECM records Maestro has produced a body of compositions that are united by his fundamental commitment to melody and emotional directness. Growing up in Israel, Maestro was exposed to Middle Eastern music and a deep repertoire of folk melodies combined with intensive studies in both classical music and Jazz. Maestro found his way as a composer and improviser performing at venues such as Lincoln Center, Village Vanguard, Blue Note and as a former member of the Avishai Cohen Trio with Mark Guilliana, Maestro merges his love for the great American songbook in his classical training bringing together the freedom and spirit of improvisation with the harmonic and textual pallet of chamber music.
שי מאסטרו – מלחין ויוצר
שי מאסטרו הוא פסנתרן ישראלי הפועל בעיקר בארה”ב ונחשב לאחד מפסנתרני ומלחיני הג׳אז המובילים בעולם. הוא ידוע בזכות ההרכב שלישיית שי מאסטרו, שהוציא עד כה 6 אלבומים, בשיתופי הפעולה שלו עם כריס פוטר, מארק טרנר, הפילהרמונית של טוקיו, התזמורת הסימפונית של ה- BBC ומערכת היחסית היצירתית והמתמשכת שלו עם המפיק האגדי מנפרד אייכר.
מאסטרו, שגדל בישראל, נחשף למוזיקה מזרח תיכונית ולרפרטואר עמוק של לחנים עממיים שהשפיעו על יצירתו בשילוב לימודים אינטנסיביים של מוזיקה קלאסית וג׳אז. הוא מופיע במקומות כמו לינקולן סנטר, note blue, vanguard village ,וכחבר לשעבר בשלישיה עם אבישי כהן ו guilliana mark ומאחד בין החופש והרוח שבאלתור עם ההרמוניה והטקסטואליות שבמוזיקה הקלאסית.
シャイ・マエストロ - 作曲家
計6枚のアルバムをバンドリーダーとしてリリースし、キース・ジャレットやチック・コリアなどを世界に出した、ドイツの著名レーベルECMのアーティストでもあるシャイは、世界をリードするジャズピアニストであり、作曲家である。主にトリオ作品を作り、クリス・ポッター、ジョシュア・レッドマン、マーク・ターナー、東京フィルハーモニー交響楽団、BBC交響楽団とのコラボレーション、そしてECMの伝説的なプロデューサーであるマンフレート・アイヒャーとの継続的な関係を通し、紡ぎ出されるメロディー、そして時には真っ直ぐな感情に積極的に寄り添いながら、一連の楽曲を生み出し続けている。イスラエルで生まれ育ち、幼い時から中東音楽や様々な民謡、クラシック音楽とジャズに触れてきた。リンカーン・センター、ビレッジ・ヴァンガード、ブルーノートなどで演奏しながら、アヴィシャイ・コーエン・トリオの元メンバーとしてマーク・ジュリアーナと共演、基盤にあるクラシック音楽のトレーニングに、彼が持つ偉大なアメリカの楽曲への愛を融合させながら、ハーモニックな室内楽のパレットと共に即興の自由とそのスピリットを観客に届け続けている。
Mayu Tsukamoto Shviro – Cello
Born in Israel of Japanese and Iraqi descent, Mayu started her studies on the cello when she was 6. She discovered traditional middle eastern music at the age of 18. Enchanted by the power and the beauty of these musical traditions she decided to focus on this style and began her musical journeys with her cello through the Arabic, Turkish and Azeri traditions.
מאיו צוקומוטו שבירו – צ׳לו
מאיו שבירו ילידת ישראל (ממוצא יפני-עירקי), היא נגנית צ’לו, מלחינה ומעבדת המעמיקה במסורות מוזיקליות שמביאות אותה ואת הצ’לו למחוזות שונים. החלה לנגן צ’לו בגיל 6, חיה תקופות ארוכות ביוון ובאזרבייג’אן ולמדה מוסיקה מזרח תיכונית, עות’מאנית ואזרית קלאסית. שבירו מופיעה ומקליטה עם הרכבים ואמנים בארץ ובחו”ל – ביניהם דודו טסה, תזמורת ירושלים מזרח ומערב, Ross Daly, Kelly Thoma, Murat Aydemir, Evgenios Voulgaris.
塚本 シュビロ 真由 – チェロ演奏
日本人とイラク人の両親のもとに、イスラエルで生まれた真由は、6歳の時にチェロを始めた。18歳で伝統的中東音楽を発見し、そのパワーと美しさに魅了され、このスタイルに焦点を当てることを決めた。それ以来、アラビア、トルコ、アゼルバイジャンの伝統を通し、チェロと共に音楽の旅を続けている。
CREDITS:
featuring / 出演
YASUO TAKAMATSU 高松 康雄
shinto priest /宮司
SHUJI CHIBA 千葉 修司
shi shi odori dancers / 鹿子躍
SHO ONODERA, YUTAKA SATO, KOTARO KOBAYASHI 小野寺 翔、佐藤 裕、小林 岬太郎
a film by/監督
Masako Tsumura & Erik Shirai 津村 将子、白井 エリック
music composer /音楽
Shai Maestro シャイ・マエストロ
producer/プロデューサー
Arieh Rosen & Masako Tsumura アリエ・ローゼン、津村 将子
editor/編集
Katharina Fiedler & Erik Shirai カタリナ・フィドラー、白井 エリック
cello performance/チェロ演奏
MAYU TSUKAMOTO SHVIRO 塚本 シュビロ 真由
assistant director/助監督
Yuichi Tazawa 田澤 裕一
director of photography/撮影監督
Erik Shirai 白井 エリック
underwater cinematography/水中撮影監督
MASAAKI CHIJIMATSU 千々松 政昭
underwater AC/水中撮影助手
HIROSHI ARAI, KEIJYU KAWASE 荒井 浩、河瀬 経樹
sound/録音
Tatsuya Kishikawa, Nozomu Shimaka 岸川 達也、 島香 望
sound design + mix/サウンドデザイン+ミックス
One Thousand Birds
underwater production support/水中撮影サポート
MASAYOSHI TAKAHASHI, SAYO IIDA, TADAO ORIHARA 高橋 正祥、飯田 紗世、折原 忠夫
production assistant/撮影アシスタント
NOZOMU SHIMAKA 島香 望
graphic/グラフィック
Einat Gavish イナット・ガビッシュ
color/カラー
Nat Jencks ナット・ジェンクス
storyboard/ストーリーボード
Patricio Jijon パトリシオ・ヒホン
archival footage/資料映像
岩手県宮古市提供 MIYAKO CITY, IWATE
原 吉憲 YOSHINORI HARA
その他の皆さま
SPECIAL THANKS / スペシャルサンクス
DAVID GROSSMAN ダヴィッド・グロスマン
DEBORAH HARRIS デボラ・ハリス
MIYAGI DIVING SERVICE HIGH BRIDGE 宮城ダイビングサービス ハイブリッジ
SHUTARO KOIWA 小岩 秀太郎
KENICHI MURAOKA 村岡 賢一(行山流水戸辺鹿子躍保存会)
MIYAKO CITY, IWATE 岩手県宮古市
MIKE BINDRABAN (GOOD MUSIC COMPANY) マイク・ビンドラバン
YUKI UCHIDA 内田 由紀
NATSUU MOTAI 母袋 夏生
KIRA MACKNIGHT (ONE THOUSAND BIRDS) キラ・マックナイト